Conditions générales des activités de traduction
1. Portée
(1) Le Bureau de traduction Abd Alla, fournisseur de services d'interprétation et de traduction des Services linguistiques d'Oroba, fournit ses services à ses clients exclusivement sur la base des présentes Conditions générales. Les conditions décrites ci-dessous, c'est-à-dire les devoirs du bureau de traduction et les droits de sa clientèle, s'appliquent également aux commandes reçues par les services linguistiques Oroba.
(2) La dérogation ou la violation des présentes Conditions Générales et des autres Conditions Générales du Client ne peut être reconnue que si le Bureau de Traduction Abd Alla a explicitement accepté sa validité par écrit. Les conditions sont également applicables si le Bureau de traduction Abd Alla fournit des services à l'entité adjudicatrice sans réserve en connaissance de toute condition contraire à ces conditions.
Deux. Portée du service
(1) La traduction est entièrement faite selon les règles grammaticales ainsi que selon le sens du texte et le but de la traduction selon la meilleure connaissance et la meilleure conscience. Si le client n'a pas transmis de documents d'information ou d'instructions spéciales, les termes techniques sont traduits sous une forme généralement habituelle, lexiquement acceptable et généralement compréhensible. La révision stylistique n'est pas le sujet de la traduction. Le client reçoit la traduction sous forme écrite (télécopie, courriel ou courrier).
(2) La traduction est obtenue selon les souhaits du client par auto-libération, e-mail, fax ou courrier. Le client porte le risque d'expédition.
3. Délais de livraison
Les délais de livraison sont spécifiés au client selon la meilleure connaissance et conscience. On ne peut toujours s'attendre qu'à des dates. Une livraison est réputée effectuée si la traduction a été documentée au client (le journal de l'envoi) en tant que lettre recommandée avec signature. Sur demande, la traduction est également envoyée sous forme de CD ou d'expression. Toutes les données concernent l'heure d'Europe centrale (CET).
4. Engagement et obligations de reconnaissance du client
(1) Le client accorde au bureau de traduction Abd Alla les commandes sous forme écrite, en spécifiant le pays de destination, l'objet du texte et les demandes de terminologie spéciales. En outre, l'utilisation prévue et la date de livraison doivent être indiquées.
(2) Le Bureau de traduction Abd Alla n'est pas responsable des retards ou des lacunes causés par la transmission incorrecte ou incomplète du texte source ou par des formulations trompeuses ou incorrectes dans le texte source.
(3) Toute information et documentation nécessaires à la préparation de la traduction ou à la préparation minutieuse des services d'interprètes (Glossare des Clients, illustrations, noms des personnes concernées, dessins, tableaux, abréviations, etc.) doit être fournie par l'entité adjudicatrice non demandée au Bureau de traduction Abd Alla.
Cinq. Versions par des tiers (309 chiffres 7 b) BGB
Pour effectuer toutes les transactions, l'agence de traduction Abd Alla peut servir des tiers, si cela est jugé approprié ou nécessaire. Le bureau de traduction Abd Alla n'est responsable que du comportement intentionnel ou par négligence grossière du tiers. Le contact entre le client et un tiers utilisé par le bureau de traduction Abd Alla nécessite notre consentement.
6. Élimination des défauts
(1) Le droit de réparation des vices par l'agence de traduction Abd Alla doit être revendiqué par le client dans les 4 semaines suivant la réception de la traduction. Si aucun défaut d'exécution n'est contesté dans ce délai, la traduction est réputée avoir été dûment acceptée.
(2) En cas de défauts dans une traduction qui sont dus à une mauvaise lecture de modèles de texte illisibles, incorrects ou incomplets par le client ou à une terminologie erronée ou incorrecte du client, ces défauts ne seront pas alourdis par la responsabilité du bureau de traduction Abd Alla.
(3) Si l'entité adjudicatrice n'a pas seulement un défaut insignifiant dans la traduction dans le délai prévu à l'alinéa 1) précédent, elle a d'abord le droit de remédier aux défauts contenus dans la traduction par l'agence de traduction Abd Alla (amélioration).
(4) En cas de défaillance de l'entité adjudicatrice, elles sont désignées le plus précisément possible. Le délai dans lequel les défauts doivent être éliminés par le Bureau de traduction Abd Alla doit être communiqué simultanément par le client. Le Bureau de traduction Abd Alla procédera alors, si le délai est approprié, à la correction dans les six semaines au plus tard.
(5) Si l'entité adjudicatrice a de nouveau fait valoir des vices après la première élimination des vices, l'Office de traduction Abd Alla se réserve le droit de remanier la traduction une deuxième fois en fonction des défauts que l'entité adjudicatrice a eux-mêmes indiqués.
(6) Si la deuxième résiliation du défaut échoue également, l'entité adjudicatrice a le droit, après son choix, de réduire la rémunération convenue ou d'annuler le contrat.
(7) En cas de résiliation du contrat, tous les droits au Bureau de traduction Abd Alla tombent en arrière.
7. Responsabilité
(1) La responsabilité est en tout état de cause limitée au montant des dommages pouvant atteindre 50 000 euros.
En tout état de cause, nous ne sommes responsables que de négligence et d'intentions graves.
(2) Nous ne sommes pas responsables des erreurs de traduction causées par le client par erreur, des renseignements incomplets ou non fournis à temps; ou Documents ou par des textes initiaux incorrects ou illisibles (également partiellement) ont été causés.
(3) Si le client n'indique pas le but de la traduction, surtout s'il doit être publié ou utilisé à des fins publicitaires, il ne peut pas exiger une indemnisation du préjudice résultant du fait que le texte est Il n'est pas approprié de l'utiliser.
(4) Si le client n'indique pas que la traduction est destinée à l'impression, il ne nous permet pas de recevoir un retrait correctif avant d'imprimer et d'imprimer sans notre L'approbation, donc tout défaut qui surgit d'ici va plein à ses fardeaux. Si nous sommes dus à une traduction en raison d'une violation du copyright les réclamations de tiers sont invoquées, l'entité adjudicatrice est totalement libre de responsabilité.
(5) Pour les matériaux, les composants de commande, donnés par le client garantir la propriété, les instructions d'expédition, les règlements de traitement et Nous acceptons le genre, sinon expressément déviant écrit Des accords ont été conclus, aucune responsabilité. Nous ne sommes pas obligés d'examiner cette question conformément à la loi sur la responsabilité en matière de produits et/ou au BGB pour vérifier le respect des normes légales. Dans ces cas, le client est entièrement responsable et nous indemniser de toutes les réclamations de tiers au moment de l'utilisation.
(6) Dans la mesure où la responsabilité pour dommages-intérêts est exclue ou limitée à nous, cela s'applique également à la responsabilité personnelle pour les dommages-intérêts de nos employés, employés, employés, représentants et agents.
8. Troubles, force majeure, fermeture et limitation du fonctionnement, erreurs de réseau et de serveur, virus
L'agence de traduction Abd Alla n'est pas responsable des dommages causés par les perturbations de l'opération, notamment par la force majeure, par exemple les événements naturels et les troubles de la circulation, les erreurs de réseau et de serveur, les autres troubles de la ligne et de la transmission et les autres obstacles à ne pas être représentés par l'agence de traduction Abd Alla. Dans ces cas exceptionnels, l'agence de traduction Abd Alla a le droit de se retirer du contrat en tout ou en partie. Il en va de même si l'agence de traduction Abd Alla ne peut pas tenir de dates convenues pour une raison importante. Abd Alla n'est pas non plus responsable des dommages causés par les virus. L'ordinateur (réseaux, postes de travail, programmes, fichiers, etc.) est régulièrement vérifié au bureau de traduction d'Abd Alla. Lors de l'envoi de fichiers par e-mail, le client est responsable d'une vérification finale des fichiers et des textes transférés. À cet égard, les demandes de dommages-intérêts ne peuvent être reconnues.
9. Protection et confiance secrètes
Tous les textes sont traités de façon confidentielle, et l'Agence de traduction Abd Alla s'engage à garder le silence sur tous les faits connus du client dans le cadre de l'activité. Compte tenu de la transmission électronique de textes et de données ainsi que de toute autre communication sous forme électronique entre le client, l'Office de traduction Abd Alla et d'éventuels mandataires, il n'est pas possible d'assurer une protection absolue des secrets d'exploitation et d'information et d'autres données et informations confidentielles, car il n'est pas exclu que des tiers non autorisés accèdent électroniquement aux textes transmis.
10. Protection des données
Le Client doit être informé que le Bureau de traduction Abd Alla recueille, traite, utilise et transmet des données personnelles au Client ainsi que, le cas échéant, à ses employés participant à l'exécution du Service, dans la mesure où cela est nécessaire pour justifier la relation contractuelle, la fourniture adéquate des Services et la facturation, ou autrement permise par la loi.
11. Rémunération
(1) Services d'interprète et traductions fournis par le Bureau de traduction Abd Alla sont des services qui doivent être payés en principe après réception de la facture sans déduction.
(2) Les prix sont en euros, sauf convention contraire.
(3) La rémunération des services de l'Office de traduction Abd Alla dépend de l'accord contractuel respectif.
(4) Si le montant de la taxe n'est pas convenu, une rémunération appropriée et coutumière est due en nature et en difficulté.
(5) Les activités des interprètes sont calculées en nombre d'heures. Les heures de début sont arrondies à une demi-heure. En outre, le temps de déplacement requis, les frais d'arrivée et les frais de stationnement sont également facturés pour les activités d'interprétation.
12. Résiliation par le client
En cas de résiliation d'un contrat concernant l'activité linguistique de l'Office de traduction Abd Alla par l'autorité contractante, l'autorité contractante supporte les frais encourus et ne peut plus être réutilisée par le contrat résilié jusqu'à la date de la résiliation. Dans ce cas, il doit des échecs de mérite détectés par l'agence de traduction Abd Alla.
13. Conservation des biens et droit d ' auteur
(1) La traduction achevée demeure la propriété du bureau de traduction Abd Alla jusqu'au paiement intégral. À ce moment, le client n'a pas le droit d'utiliser.
(2) Le Bureau de traduction Abd Alla a le droit d'auteur de la traduction.
Le client veille expressément à ce que tous les droits d'auteur et/ou autres droits d'utilisation requis pour le traitement de la commande lui soient accordés. En outre, le client transmet tous les droits nécessaires au traitement au Bureau de traduction Abd Alla. Le client doit indemniser le Bureau de traduction Abd Alla de toutes les réclamations de tiers, y compris les frais de suivi juridique.
14. Droit et juridiction applicables
(1) La loi de la République fédérale d'Allemagne s'applique au contrat et aux créances qui en découlent.
(2) Le lieu d'exécution et le lieu de juridiction sont le siège du Bureau de traduction Abd Alla.
15. Clause de salut
Si les présentes Conditions contiennent des dispositions invalides ou non valides, elles seront remplacées par des dispositions valides dont l'importance économique est aussi proche que possible de la disposition invalide ou non valide; les autres dispositions des Conditions générales ne changent pas.
Conditions générales d'enseignement des langues (Conditions générales)
1. Les changements aux dates de l'événement seront notifiés au participant au plus tard deux jours ouvrables.
2. En cas de leçons individuelles, le ou les participants définissent leur programme en accord avec nous. Les annulations ou les modifications de sessions convenues doivent être notifiées au bureau au plus tard trois jours ouvrables.
3. Nombre minimum de participants: Pour tous les cours, un nombre minimum de participants est habituellement donné au cours. Les cours qui n'atteignent pas ce nombre peuvent être annulés. Le montant sera remboursé. D'autres réclamations sont exclues. Avec le consentement des participants, les cours avec un faible nombre de participants peuvent être augmentés ou la réduction du temps d'enseignement. Si de nouveaux participants arrivent au cours après que l'augmentation du prix a été fixée, le montant du paiement reste inchangé.
4. Les cours acceptés qui ne sont pas utilisés doivent en tout cas être payés.
5. Certificats : Les certificats de participation sont délivrés sur demande si au moins 80 % des heures de cours ont été visitées. Les certificats de toute nature ne peuvent être délivrés que dans un délai d'un an à compter de la fin du cours.
6. Le contrat se termine automatiquement avec la fin d'instruction spécifiée.
7. La participation à l'enseignement est à ses propres risques. www.oroba.de décline toute responsabilité en cas d'accident sur le chemin et à partir de l'événement ainsi que de vol et de perte ou de dommage d'objets même lors d'événements pour les enfants et les jeunes.
8. Coût: Un dépôt d'au moins 50 euros est dû avec l'enregistrement.
a) Les frais de cours restants 3 semaines avant le début du cours.
b) Pour les cours plus longs, le paiement des frais est effectué à l'avance en taux trimestriels. Des accords individuels sont possibles.
c) Les coûts énumérés dans le programme sont les frais de cours. Ils ne comprennent pas l'hébergement et les repas. Les prix du programme de cours valide s'appliquent.
9. Démission : La démission doit toujours être faite par écrit.
10. Démission:
- jusqu'à 60 jours avant l'arrivée, 10%, au moins 140 EUR
- jusqu'à 35 jours avant l'arrivée 30% au moins 140 EUR
- jusqu'à 21 jours avant l'arrivée 50%
- jusqu'à 10 jours avant l'arrivée 60%
- jusqu'à 4 jours avant l'arrivée 70%
- à partir du 3ème jour avant l'arrivée, 90% du prix du voyage.
11. En cas d'annulation 1 jour avant le début du cours ou si l'événement n'est pas absent, la totalité des frais de cours doit être payée.
12. La cour est Mannheim.
Stand: 15.11.2019
à Mannheim:
Bureau de traduction Oroba
Tattersallstr. 12
DE - 68165 Mannheim
à Francfort-sur-le-Main:
L'agence de traduction d'Abd Alla
La Coworking Central de Francfort
Berger Strasse 175
DE - 60385 Francfort-sur-le-Main
à Heidelberg:
M. Abd Alla
Neuenheimer Landstr. 76
DE - 69120 Heidelberg
à Karlsruhe:
c/o Copiesofort
Kaiserstr. 61
DE - 76131 Karlsruhe
en Kiel:
M. Abd Alla
Hertzstraße 77
DE-24149 Kiel
à Munich:
Bureau de traduction Oroba
Josephspitalstraße 15
DE-80331 Munich
à Stuttgart:
Bureau de traduction Oroba
Route royale 5
70173 Stuttgart
Courriel: anfrage@oroba.de
MOBILE: +49 176 725 422 30
Nombre total d'heures travaillées
FAXE: +49 621 180 682 01 - 9
Pour +49 69 348 712 49 – 0
FAXE: +49 69 348 712 49
Tél. +49 62 216 478 121
FAXE: +49 62 216 478 121 - 0
Nombre total d'unités
FAXE: +49 62 118 068 201 - 9
FON: +49 431 301 401 57
FAXE: +49 431 301 401 57 - 9
Pays: +49 89 215 278 54
FAXE: +49 89 215 278 54 - 0
Montant total des crédits ouverts
FAXE: +49 711 342 069 11 - 0