best free html templates

شرایط و ضوابط عمومی برای فعالیت های ترجمه

محدوده 1

(1) دفتر ترجمه عبدالله آلا ارائه دهنده خدمات خدمات زبان Oroba برای تفسیر و ترجمه خدمات خود را به مشتریان خود به طور انحصاری بر اساس این شرایط و ضوابط عمومی فراهم می کند. شرایط و ضوابط شرح داده شده در زیر، یعنی. وظایف دفتر ترجمه و حقوق مشتریان خود، همچنین برای سفارشات دریافت شده توسط خدمات زبان Oroba اعمال می شود.

(2) حذف یا مخالف این شرایط و ضوابط و سایر شرایط مشتری نباید به رسمیت شناخته شود مگر اینکه دفتر ترجمه عبدال آلا به صراحت به اعتبار آن در نوشتن موافقت کرده باشد. شرایط و ضوابط نیز قابل اجرا است اگر دفتر ترجمه عبدال آلا خدمات به نهاد قرارداد بدون رزرو در دانش هر شرایطی خلاف این شرایط و شرایط فراهم می کند.

دو محدوده خدمات

(1) ترجمه به طور کامل با توجه به قوانین گرامری و همچنین مطابق با حس متن و هدف ترجمه با توجه به بهترین دانش و وجدان ساخته شده است. اگر اطلاعات همراه با دستورالعمل های مادی یا ویژه توسط مشتری منتقل نشده باشد، اصطلاحات فنی به طور کلی عادی ترجمه می شوند. به طور کلی قابل قبول و قابل درک است. تجدید نظر سبک موضوع عملکرد ترجمه نیست. مشتری ترجمه را به صورت کتبی (فاکس، ایمیل یا ایمیل) دریافت می کند.

(2) ترجمه با توجه به خواسته های مشتری از طریق آزادی خود، ایمیل، فکس یا ایمیل به دست می آید. مشتری خطر حمل و نقل را دارد.

3 دوره تحویل

دوره تحویل به مشتری با توجه به بهترین دانش و وجدان مشخص شده است. شما همیشه می توانید تاریخ انتظار داشته باشید. تحویل داده خواهد شد اگر ترجمه به مشتری (send log) به عنوان یک نامه ثبت شده با امضا ثبت شده است. در صورت درخواست، ترجمه نیز به عنوان یک CD یا یک بیان ارسال می شود. تمام داده های زمان به زمان مرکزی اروپا (CET) اشاره می کنند.

۴ تعهد و تعهدات شناسایی مشتری

(1) مشتری به دفتر ترجمه عبدالله آلا دستور فرم نوشته شده را می دهد، کشور مقصد، منطقه موضوع متن و درخواست های اصطلاحات خاص را مشخص می کند. علاوه بر این، استفاده در نظر گرفته شده و تاریخ تحویل مشخص خواهد شد.

(2) دفتر ترجمه عبدالله آلا مسئول تاخیر یا کمبود ناشی از انتقال نادرست یا ناقص متن منبع یا فرمول های گمراه کننده یا نادرست در متن منبع نیست.

(3) هر گونه اطلاعات و مستندات لازم برای آماده سازی ترجمه یا آماده سازی دقیق خدمات مترجم (Glossare des clients، تصاویر، نام افراد درگیر، نقاشی، جداول، اختصارات، علاوه بر این، باید توسط نهاد قرارداد بدون درخواست به دفتر ترجمه عبدال آلتا ارائه شود.

5 نسخه های شخص ثالث (309 رقمی 7 b) BGB

به منظور انجام تمام معاملات، آژانس ترجمه عبدال آلتا ممکن است به اشخاص ثالث خدمت کند، در صورتی که مناسب یا ضروری باشد. دفتر ترجمه عبدالعلی تنها مسئول رفتار عمدی و یا به شدت ناچیز شخص ثالث است. تماس بین مشتری و یک شخص ثالث که توسط دفتر ترجمه عبدال آلا استفاده می شود، نیاز به رضایت ما دارد.

حذف 6 نقص

(1) حق درمان نقص توسط سازمان ترجمه عبدال آلتا باید توسط مشتری ظرف ۴ هفته از دریافت ترجمه تایید شود. اگر هیچ نقصی در عملکرد در این دوره مورد بحث قرار نگیرد، ترجمه باید به درستی پذیرفته شود.  

(2) در صورت نقص در یک ترجمه که به دلیل عدم خواندن قابل خواندن است، قالب های متن نادرست یا ناقص توسط مشتری یا اصطلاحات نادرست یا نادرست مشتری، این نقص ها نباید با مسئولیت دفتر ترجمه عبدالرحما تحمل شود.

(3) اگر نهاد قرارداد نه تنها یک نقص ناچیز در ترجمه در حد زمان بند (1)، نهاد قرارداد باید ابتدا حق درمان نقص های موجود در ترجمه توسط آژانس ترجمه عبدال آلتا (improvement) را داشته باشد.

(4) در صورت شکست توسط نهاد قرارداد، آنها باید به همان اندازه که ممکن است تعیین شوند. مهلتی که در آن قرار است نقص ها توسط دفتر ترجمه عبدال آلتا حذف شوند باید به طور همزمان توسط مشتری ارتباط برقرار شود. پس از آن دفتر ترجمه عبدال آلتا، اگر محدودیت زمانی مناسب باشد، در عرض 6 هفته در آخرین مرحله اصلاح خواهد شد.

(5) اگر واحد قرارداد یک بار دیگر نقص ها را پس از حذف اولین نقص ها اعلام کند، دفتر ترجمه عبدالله آلتا حق بازسازی ترجمه را برای دومین بار بر اساس کمبودهایی که نهاد قرارداد به نوبه خود مشخص کرده است، محفوظ نگه می دارد.

(6) اگر پایان دوم این نقص نیز شکست بخورد، پس از انتخاب آن، نهاد قرارداد باید حق داشته باشد تا جبران توافق شده را کاهش دهد یا قرارداد را معکوس کند.

(7) در صورت لغو قرارداد، تمام حقوق دفتر ترجمه عبدال آلتا بازگشت می شود.

مسئولیت  

(1) مسئولیت در هر صورت محدود به میزان خسارت تا 50000 یورو است.

در هر صورت، ما فقط مسئول غفلت و نیت شدید هستیم.

(2) ما مسئول خطاهای ترجمه ای نیستیم که توسط مشتری ایجاد می شود، اشتباه است. اطلاعات ناقص یا اطلاعاتی که در زمان ارائه نشده اند؛ یا اسناد یا نوشته های اولیه نادرست یا غیر قابل خواندن (همچنین تا حدودی) ایجاد شد.  

(3) اگر مشتری هدف ترجمه را نشان ندهد، به ویژه اگر آن را منتشر یا برای اهداف تبلیغاتی مورد استفاده قرار دهد، نمی تواند جبران خسارت ناشی از این واقعیت که متن است  استفاده از آن مناسب نیست.  

(4) اگر مشتری نشان ندهد که ترجمه برای چاپ در نظر گرفته شده است، او به ما اجازه نمی دهد قبل از چاپ و چاپ بدون چاپ و چاپ، یک برداشت اصلاحی دریافت کنیم. پس هر گونه نقصی که از اینجا به وجود آید، پر از بار خود است.  اگر به خاطر نقض حق کپی رایت ترجمه می کنیم  ادعاهای اشخاص ثالث ادعا می شود  واحد قرارداد باید به طور کامل عاری از مسئولیت باشد.  

(5) برای مواد، اجزای سفارش، توسط مشتری تضمین اموال، دستورالعمل های حمل و نقل، مقررات پردازش و ما این گونه را می پذیریم، اگر به طور صریح نوشته نشده باشد.  توافق شده است، هیچ مسئولیتی ندارد. ما ملزم نیستیم برای بررسی این موضوع مطابق با قانون مسئولیت محصول و یا BGB برای انطباق با استانداردهای قانونی. در این موارد، مشتری به طور کامل مسئول و به طور کامل ما را از تمام ادعاهای طرف های ثالث در زمان استفاده مصون می کند.  

(6) تا آنجا که مسئولیت خسارت به ما نادیده گرفته شده یا محدود می شود، این امر همچنین به مسئولیت شخصی برای آسیب رساندن به کارکنان، کارکنان، کارکنان، نمایندگان و عوامل خطرناک اعمال می شود.

8. اختلال، نیروی majeure، بستن و محدودیت عملکرد، خطای شبکه و سرور، ویروس ها

آژانس ترجمه عبدالمهدی مسئول هیچ گونه خسارت ناشی از اختلال در عملیات نخواهد بود، به ویژه توسط نیروی ماجیور. حوادث طبیعی و اختلالات ترافیکی، خطای شبکه و سرور هر خط دیگر و اختلالات انتقال و سایر موانعی که توسط آژانس ترجمه عبدال آلا ارائه نمی شود. در چنین موارد استثنایی، آژانس ترجمه عبدال آلتا حق دارد به طور کامل یا جزئی از قرارداد خارج شود. همین امر در صورتی صدق می کند که آژانس ترجمه عبدال آلتا نتواند تاریخ های توافق شده را به دلایل مهمی حفظ کند. عبدالعزیز همچنین مسئول آسیب ناشی از ویروس ها نیست. کامپیوتر (شبکه ها، ایستگاه های کاری، برنامه ها، فایل ها و غیره) به طور منظم برای ویروس ها در دفتر ترجمه عبدالعزیز بررسی می شود. هنگام ارسال فایل ها توسط ایمیل، مشتری مسئول بررسی نهایی فایل ها و متون منتقل شده است. در این راستا، ادعاهای مربوط به خسارت را نمی توان به رسمیت شناخت.

حفاظت و اعتماد به نفس

تمام متن ها به طور محرمانه درمان می شوند و آژانس ترجمه عبدالله متعهد می شود تا در مورد تمام حقایق شناخته شده به مشتری در ارتباط با فعالیت سکوت کند. با توجه به انتقال الکترونیکی متون و داده ها و همچنین هر گونه ارتباط دیگر در شکل الکترونیکی بین مشتری، دفتر ترجمه عبدالعزیز و عوامل احتمالی اطمینان از حفاظت مطلق از اسرار عملیاتی و اطلاعاتی و سایر اطلاعات محرمانه و اطلاعات، امکان پذیر نیست. همانطور که حذف نمی شود، اشخاص ثالث غیر مجاز به صورت الکترونیکی به متون منتقل شده دسترسی دارند.

حفاظت از داده ها

مشتری مطلع خواهد شد که دفتر ترجمه عبدال آلتا جمع آوری می کند. فرآیندها، استفاده و انتقال اطلاعات شخصی به مشتری و همچنین جایی که مناسب، کارکنان آن در عملکرد سرویس دخیل هستند، تا حدی که این امر برای توجیه رابطه قراردادی ضروری است، ارائه مناسب خدمات و صورتحساب، یا در غیر این صورت تحت قوانین مجاز است.

11

(1) خدمات و ترجمه های Interpreter ارائه شده توسط دفتر ترجمه عبدالعزیز خدمات است که باید در اصل پس از دریافت فاکتور بدون کسر پرداخت شود.  

(2) قیمت ها در یورو هستند مگر اینکه در غیر این صورت توافق شده باشند.

(3) بازگشت خدمات دفتر ترجمه عبدالعلی به توافق قراردادی مربوطه بستگی دارد.

(4) اگر مقدار هزینه موافقت نشود، بازپرداخت مناسب و معمول در نوع و دشواری صورت می گیرد.

(5) فعالیت های Interpreter با تعداد ساعات محاسبه می شوند. ساعت های شروع شده به نیم ساعت می رسد. علاوه بر این، زمان سفر مورد نیاز، هزینه ورود و هر گونه هزینه مانند هزینه پارکینگ نیز برای تفسیر فعالیت ها شارژ می شود.

12. پایان توسط مشتری

در صورت خاتمه یک قرارداد در رابطه با فعالیت زبانی دفتر ترجمه عبدالله آلتا توسط اقتدار قرارداد، قدرت قرارداد باید هزینه های متحمل شده را تحمل کند و دیگر توسط قرارداد خاتمه یافته تا تاریخ خاتمه قابل استفاده نباشد. در این مورد، او شایسته شکست های شناسایی شده توسط آژانس ترجمه عبدالمهدی است.

13- حفظ مالکیت و حق چاپ 

(1) ترجمه کامل باقی مانده مالکیت دفتر ترجمه عبدال آلتا تا پرداخت کامل است. در این زمان مشتری حق استفاده را ندارد.  

(2) دفتر ترجمه عبدا دارای حق کپی رایت ترجمه است.

مشتری به صراحت تضمین می کند که تمام حق چاپ و / یا سایر حقوق مورد نیاز برای پردازش سفارش به او اعطا می شود. علاوه بر این، مشتری تمام حقوق لازم برای پردازش را به دفتر ترجمه عبدالعلی منتقل می کند. مشتری باید دفتر ترجمه عبدال آلتا را از تمام ادعاهای اشخاص ثالث، از جمله دریافت هزینه های پیگیری قانونی، تبرئه کند.

قانون قابل اجرا و صلاحیت

(1) قانون جمهوری فدرال آلمان باید به قرارداد و هر گونه ادعایی که از آن حاصل می شود، اعمال شود.  

(2) محل عملکرد و محل صلاحیت صندلی دفتر ترجمه عبدالله است.

بند نجات

در صورتی که این شرایط و ضوابط حاوی مقررات نامعتبر یا غیر شایسته باشند، آنها باید با مقررات معتبر جایگزین شوند که اهمیت اقتصادی آن تا حد امکان برای ارائه بی اعتبار یا نامعتبر نزدیک است. مقررات دیگر شرایط و ضوابط تغییر نمی کند.


شرایط و ضوابط عمومی برای آموزش زبان (شرایط عمومی و شرایط) 

1. تغییرات در تاریخ رویداد بعد از دو روز کاری به شرکت کنندگان اطلاع داده خواهد شد.

2. در مورد درس های فردی، شرکت کننده (بازدید کنندگان) برنامه درسی خود را در توافق با ما تعریف می کند. جلسات یا تغییرات جلسات توافق شده باید بعد از سه روز کاری به دفتر اطلاع داده شود.

3. حداقل تعداد شرکت کنندگان: برای تمام دوره ها، حداقل تعداد شرکت کنندگان معمولا در دوره داده می شود. دوره هایی که به این عدد نمی رسند می توانند لغو شوند. مبلغ بازپرداخت خواهد شد. ادعاهای بیشتر نادیده گرفته می شوند. با رضایت شرکت کنندگان، دوره های با تعداد کم شرکت کنندگان می توانند افزایش یا کاهش زمان تدریس. اگر شرکت کنندگان جدید به دوره پس از افزایش قیمت ثابت شده اند، مقدار پرداخت باقی مانده است.

4. درس هایی که استفاده نمی شود باید در هر صورت پرداخت شود.

5. گواهینامه: گواهینامه های مشارکت در صورت بازدید حداقل 80٪ از ساعات دوره صادر می شود. گواهینامه های هر نوع را می توان تنها در یک سال از پایان دوره صادر کرد.

6. این قرارداد به طور خودکار با پایان آموزش مشخص به پایان می رسد.

7. مشارکت در آموزش در معرض خطر خود است. PDQPROTECT0XZQ هیچ مسئولیتی برای حوادث در راه و از رویداد و همچنین برای سرقت و از دست دادن و یا آسیب به اشیاء حتی در حوادث برای کودکان و جوانان نمی پذیرد.

8. هزینه: سپرده حداقل 50، Euro با ثبت نام است.

(الف) هزینه دوره باقی مانده 3 هفته قبل از شروع دوره.

ب) برای دوره های طولانی تر، پرداخت هزینه ها از قبل در نرخ های سه ماهه انجام می شود. توافق های فردی امکان پذیر است.

ج) هزینه های ذکر شده در برنامه هزینه های دوره است. آنها شامل اقامت و غذا نیستند. قیمت برنامه دوره معتبر اعمال می شود.

9. Resignation: Resignation همیشه باید در نوشتن انجام شود.

10. Resignation:

تا 60 روز قبل از ورود، 10 درصد، حداقل 140 یورو

تا 35 روز قبل از ورود حداقل 140 یورو

تا 21 روز قبل از ورود 50٪

تا 10 روز قبل از ورود 60٪

۴ روز قبل از ورود ۷۰%

از روز سوم قبل از ورود، 90 درصد از قیمت سفر.

11. در صورت لغو 1 روز قبل از شروع دوره یا اگر رویداد غایب نیست، کل هزینه دوره باید پرداخت شود. 

12. دادگاه مام است.

  

ایستاده: 15.11.2019

Adresse

In Mannheim:
Oroba Translation Office
Tattersallstr. 12
DE - 68165 Mannheim


In Frankfurt am Main:
Abd Alla Translationsbüro
Coworking Frankfurt, Berger Str. 175
DE - 60385 Frankfurt


In Heidelberg:
M. Abd Alla
Neuenheimer Landstr. 76
DE - 69120 Heidelberg


In Karlsruhe:
c/o copysofort
Kaiserstr. 61
DE - 76131 Karlsruhe


In Kiel:
M. Abd Alla
Hertzstraße 77
DE - 24149 Kiel


In München:
Oroba Translation Office
Josephspitalstraße 15
DE - 80331 München


In Stuttgart:
Oroba Translation Office
Königstraße 5
DE - 70173 Stuttgart

Kontakt

Email: anfrage@oroba.de
MOBIL: +49 176 725 422 30

FON: +49 621 180 682 01 - 0
FAX: +49 621 180 682 01 - 9


FON: +49 69 348 712 49 - 0
FAX: +49 69 348 712 49




FON: +49 62 216 478 121
FAX: +49 62 216 478 121 - 0





FON: +49 80 018 068 20
FAX: +49 62 118 068 201 - 9




FON: +49 431 301 401 57
FAX: +49 431 301 401 57 - 9




FON: +49 89 215 278 54
FAX: +49 89 215 278 54 - 0




FON: +49 711 342 069 11
FAX: +49 711 342 069 11 - 0